Sendube jen mia plej aŭdaca verko, la tria volumo de la Trilogio pri la metio malnova, kiun mi komencis pere La Putinemulo, kaj sekvis per Umu', la ebona hetajro, kiu jam estas tradukita en Esperanton, kaj estas legebla premante tiun ĉi ligon.
Mi prezentas la indekson kaj la komencan fragmenton. Mi devas
averti, ke la enhavo estas pli tikla ol tiu de la antaŭaj du
volumoj de la trilogio, do ĝi povas vundi la sentivecon de
malpli kleraj spiritoj.
Ĉi tiu libro estas dediĉita al viroj, kiuj bezonas sekson, kaj
virinoj, kiuj bezonas instruadon.
Tiu
ĉi libro estas dividita en du aktojn, kvazaŭ teatraĵon.
Sed..., kio estas la mondo, se ne grandega teatro, en kiu
ĉiu el ni estas la ĉefrolulo de sia propra vivo kaj nura
akompanulo en la vivo de aliaj?
[...] La rolo de la prostituisto, aliflanke, ne estas tiel bone vidita kiel tiu de la putinoj. Ili ja plenumas gravan socian laboron, kaj tra ties manoj pasis viroj el ĉiuj sociaj tavoloj, de la registaro ĝis la lasta almozulo en ĉiu lando. Tial, malgraŭ ĉiuj leĝoj, kiuj persekutas ilin ekde la komenco de la mondo, neniu sukcesis elradikigi tiun ĉi komercon, kiu ne vane estas la plej malnova en la mondo. Sed kio pri la prostituisto? Kio gravas li en ĉi tiu komerco? Ĉu lia rolo estas grava, nepravigebla, necesa?
Ni unue konsideru la kuriozan nomon de nia profesio, prostituisto, en pli klera maniero, por scii, pri kio ni parolas. Nia Vortaro de la Reĝa Hispana Akademio, kutime konata kiel DRAE, donas ĉi tiun difinon:
Nulo por la akademianoj de la lingvo: ili lernis nenion. Eblas, ke ili ankaŭ neniam malĉastis. Kompatinduloj.
Pli sugestema estas tiu de la vortaro Wordreference, kiun oni trovas en la interreto:
Sed kvankam iom pli humura, tiu ĉi difino ne estas ĝusta. Mi pli ŝatas tion, kion diras la Suda vortaro:
Alivorte, li estas tiu, kiu iras antaŭ la eksterlandanoj,
kaj lia unua signifo estis komercmakleristo antaŭ ol li
estis konsiderita la gastiganto kiu havis kiel unu el siaj
funkcioj helpi novulojn al la grandurbo trovi sinjorinojn.
Dirita vortaro mencias, ke la ŝlosilvorto estas próksenos,
kiu havas tri signifojn: 1 la
fremdulo, kiu ĵus alvenis en urbon, 2 tiu, kies misio
estas akcepti fremdulojn, kiuj ĵus alvenis en la urbon,
kaj 3 patrono aŭ protektanto. Ĉio ĉi en la klasika
greka, kompreneble, ĉar en la moderna proksenos
signifas konsulo, Proksenió estas la
mediacio por edziĝi (parigisto, mi supozas), kaj proksenitó
estas tiu, kiu peras por ke du homoj geedziĝu, parigisto,
Alivorte, La Celestino estis glora antaŭulo de tiuj el ni,
kiuj vivas de ĉi tiu profesio.
Mi konfesas, ke la parto, kiun mi plej ŝatas de mia
profesio, estas tiu de la tria signifo, tiu de protektanto,
ĉar miaj knabinoj tre malbonfartos, se mi ne protektus ilin.
Jes, kion fari!: ni vivas en kruela, falokrata kaj seksisma
mondo, kiom ajn da politek korektaj kaj modernaj
vernisoj oni volos surmeti ĝin: kiam virino estas
vangofrapata, estas tre bone havi viron kiu fendas vizaĝon
por ŝi. Sed estas ne nur fizika perforto, ke knabinoj devas
esti protektitaj, sed ĉefe de si mem. Kion fari kiam ili
havas memestimkrizon? Kion fari, kiam ili sentas sin
malsuperaj rilate al decaj virinoj, kiuj vivas
kun siaj partneroj, ĉu ili estas edzoj ĉu ne, ĉu kun siaj
infanoj, ĉu kun siaj gepatroj? Kompreneble, mi vidis
knabinojn, kiuj kondukas duoblan vivon, kiuj estas virtaj
laboristoj tage kaj putinoj nokte... tiujn virinojn, kiuj,
kiam oni pensas, ke oni flirtigis ilin, subite diras al vi,
ke estas cent eŭroj kaj vi pagas por la lito; aŭ
tiuj decaj dommastrinoj, neriproĉeblaj edzinoj, kiuj en
certaj tempoj de la tago, kiam ili supozeble faras sian
laboron, vestas sin taŭge kaj iras hejmen viziti siajn
klientojn kaj igas ilin vidi tion, kion iliaj kutimaj
partneroj ne ricevas..., por justa prezo. Tiuj en teorio ne
bezonas protekton, ĉar ili estas protektataj de anonimeco
kaj ilia siaj vivoj, sed en la realeco io malfunkcias ene de
ili, kaj ĉu ili fine forlasas ĝin, malgraŭ sia enorma gajno,
ĉu ili trovas ulon kiel min, kiu donas al ili la necesan
internan pacon kaj memestimon, per maniero kiel atingus
neniu psikologo aŭ konfesanto, ĉar la unua afero, kiun tiuj
profesiuloj de la menso diras al ili, estas, ke ili devas
ĉesi tion. Mi ne. Mi diras al ili, ke ili ne ĉesu, ke la
mondo estas aĉa, kaj ke dank' al virinoj kiel ili ĝi estas
eĉ pli malbona. Ke ilia socia laboro estas laŭdinda
kaj sindona..., kaj ĝi ankaŭ estas senimposta. Miaj knabinoj
ridas kun mi multe, jes, sed tio, kion ili plej ŝatas,
estas, ke mi ĉiam pravas. Ne ĉar mi estas dio, kio se mi
estas, mi ankoraŭ ne eksciis, sed ĉar mi multe pensas pri la
aferoj, kiujn mi diras, kaj mi ĉiam pretas ŝanĝi mian
opinion, se la argumentoj diritaj al mi konvinkas min.
Mi esperas, ke vi ŝatis ĉi tiun fragmenton. Ĝi estas skribita
en pli festa tono ol la antaŭaj du volumoj en la trilogio, sed
tamen kun granda respekto por la homoj implikitaj en tiu mondo.
Ĝi estas, kiel la aliaj du, libro por pensi, kaj ankaŭ ĝui. Se
vi legas ĝin, mi ŝatus ke vi sendu al mi viajn impresojn pri ĝi
al mia retpoŝto.